实用商务英语翻译教程 mdash mdash 商务翻译的基本步骤

  • A+
所属分类:小学英语资料

第四节 商务翻译的基本步骤

了解商务翻译过程,可以帮助我们有步骤地、科学地来进行商务翻译工作。按照正确的步骤来进行商务翻译,对培养翻译能力和提高译文质量都有很大好处。

实用商务英语翻译教程 mdash  mdash 商务翻译的基本步骤

通常基本翻译过程可以分为四个步骤:分析原文、将原语转换成译语、重新调整译文、约请有代表性的陵者检验译文。

分析原文指细致处理词语的所指意义和联想意义,并研究句法和语篇结构,通过源语来掌握原作的思想内容。理解和领会原文是进行翻译的前提条件,是商务翻译过程的第一个阶段,也是最重要的阶段。翻译中大多数的失误都出现在这个阶段,因为没有正确的理解就不叮能有正确的翻译。在商务翻译实践中出现的乱译或死译,往往就是对原文理解不透彻造成的。如果译者切实地理解了原文的含义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。

具体说来,译者首先必须阅读待译的全文,了解其专业范围和内容大意。有时还需要查阅相关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识。待到领会原作后,才下笔开译,只有这样才不会出现大错。理解原文时.必须根据源语的语法规律和习惯去理解,并且要书“钻进去”把原文内容彻底弄清。对原文的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面,而且三者是相互联系、相互影响的。只有这三方面都理解透彻,才能作出准确的表达。因此,在理解原文时不应孤立地进行分析,而要联系起来分析。换句话说,理解原文必须从整体出发,不能孤市地看待一词一句,而应该结合上下文,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原文的内容和逻辑关系。

译例1 Every member holding registered shares in the Company shall be entitled to a certificate signed by a director or officer of the Company and under the Seal specifying the share shares or hold him.ture of the director or officer and the Seal may be facsimiles 译文 持有公司记名股票的每一个成员应有资格获得公司董事或官员签字的股票证书,盖有确定其持有股票的印章,公司董事或官员的签字和印章可以用传真进行。

首先,译者应确定原文是对公司股票持有人部分权利及具体操作的说明,因此要采用比较正式、严肃的文体进行翻译。然后,译者要对句子结构进行分析:“Every member shall been it ecl to a certificate”是第一句的主要结构;“holding registered shares in the Company”用来修饰“Every member”,“signed by a director...held by him”用来修饰“a certificate”,而且这个修饰成分是由“and”连接的两个短语组成,后一个短语中“specifying the share or sharesheld by him”用来修饰“the Seal”,“held by him”又是“the share or shares”的修饰语;第二句是对第一句的补充说明。在理清这些内容和关系之后,译者才可以着手翻译。

翻译过程中,从用源语思维到用译语思维的转换是关键的一步,这时将原文的内容“一步到位”转换成译语,明晰程度越高越好。可以将译文中的词汇特征、句法特征和语篇特征进行结构重组,从而使读者能够最大限度地理解和领会译文。这个阶段的任务是从译入语中选择恰如其分的表达手段,把已经理解了的原文内容重述出来。如果说在理解阶段必须“钻进去”,把原文内容吃透,那么在表达阶段就必须“跳出来”,不受原文形式的束缚,而根据泽入语的语法规律和习惯来表达。商务翻译的水平高低不仅取决于理解的深度,而且也取决二对泽入语的掌握程度。因此,理解正确并不等于表达一定正确。在表达阶段最重要的是表达手段的选择,也就是如何“跳出来”的问题。这是商务翻译技巧的问题,翻泽的创造性也就体现在这里。在正确理解原文的基础上,同一个句子可能有几种不同的译法,但译文的质量并不相同。试比较下面的译例:

译例2> Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction. But buyers and sellers don't work in the same way.

译文l 作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。但买卖双方的运作并不如此。

译文2 作用与反作用相等,但作用的方向相反。但买卖双方的运作并不如此。

译文3 作用力与反作用力大小相等,方向相反。但买卖双方的运作并不如此。

以J:三种译文在表达原意上大致相同,但表达形式有所不同。译文1由于“钻进去”却没有“跳出来”,所以译文不够简练通顺;译文2的后一分句由于跳出原文形式的框架,所以就比译文1简练得多,但全句的译文还不如译文3好;译文3可以说是完全摆脱了原文形式的束缚,它选用了由四字词组构成的对偶修辞手法“大小相等,方向相反”,使译文显得确切、简洁而有力。

上述翻泽,是指逐句翻译,以句子为单位进行理解和表达。但是,还应考虑到原文通常是一个统一的整体,所以翻译时不能看一句译一句,而应该看一小段译一小段。这样做不仅便于从上F文联系中辨别词义,而且便于句与句的衔接,段与段的联系,不使译文成为一个个孤立句子的堆积。

对j:一位优秀的译者来说,整个过程几乎是自动进行的,实际上就和我们使用母语一样。虽然上述基本过程可以分开来讨论,但如果认为译者是严格分三个步骤来进行操作的话.那就完全错了。水平高的泽者会下意识地同步进行这三个步骤。他们用不着去考虑怎样把主动变为被动,把名词化的动词变为从句;在提到某一个人物的时候,也用不着去考虑是否需要把名词变成人称代词。译者如果经常不知道该如何重组译文的话,那他就还没有具备运用译语的必要能力,还不能承担翻译任务。

事实上,译者的理解与表达不是一次完成的,而是逐步深入,最后才达到完全理解和准确表达原作反映的客观现实。因此,翻译过程还应该包括校对和修改译文这一步骤。这对商务翻译尤为重要,因为它要求术语和数字等保持高度的精确性,一字不慎,就可能铸成大错。

具体操作时,译者应该首先检查译文的拼写、标点符号和格式。有些译者认为,对译文上述三个方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是错误的,因为一心不能二用,按照拼写、标点符号和格式,分三次逐一检查才能较好地保证译文的质量。此外.对译文内容和文体的检查也应该分别进行。译者要认真检查译文内容,特别注重译文的准确性和连贯性,删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏,并对照原文内容作进一步的核对。检查时,特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句,使译文节奏流畅,并从文体上检查译文,使之合乎译入语规范,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多。

过去,除了译者自己的检查之外,译文的检验大都是指定一名懂得源语和译语的人来进行原文和译文的比较,测定译文与原文的对应程度。这个方法的缺点是,这位懂得双语的鉴定人可能已经熟悉文本和内容的类型,用不着下多大功夫就能理解译文。因此,对译文进行正确的评估,只能是通过检测只懂译语的渎者代表的反应来实现。

要有效地检测译文,可以邀请几位读者代表朗读译文,仔细分析朗读者的面部表情,还可以请听过译文朗读的人向没有听过朗读的人讲述内容,或进行填空检测。

具体操作时,请几位译入语水平高的人为包括译者在内的一些人朗读几遍译文,译者可以先仔细观察别人朗读译文时的面部表情,尤其是他们的眼神,因为表情和眼神能够反映他们对译文内容和形式的理解和领会的程度,例如:朗读者是否认为译文难度太大,无法朗渎;是否读懂了译文;是否对泽文的内容感兴趣。然后,译者可以一面看稿子,一面标记别人渎得不顺口、停顿不当、渎错、重复及语调把握不定的地方。倘若发现两个人或更多的人在同一个地方出现问题,那就需要仔细修改译文了。虽然,这种检测方法不能告诉译者如何修改译文,但能够帮助译者确定需要修改的地方。通常,以下几个原因可能导致上述问题的出现:高层次的或偏僻的词汇、并列的词汇中辅音群发音浊重、过渡词短缺、表示疑问、命令、讽刺、反语和省略的标记词缺失、或糟糕的句法。

除上述方法外,还可以请听过译文朗读的人向没有听过朗读的人讲述内容。倘若有两个人或更多的人犯了相同的理解上的错误,那就需要修改译文,除非原文故意做了模糊处理。

而进行填空检测法时,可以在每四个词后面留·处空,请人根据上下文要求填入恰当的同,再测出在至少五十个空格里能够填对的词语数量,这项数据能有效地测定译文的可读性和可理解的程度。有时,也可以在每九个词后面留一处空,请人朗读译文,再计算朗读者填错的词语数量,再进行修改。

当然,与上述方法相比,听取有经验的译者或业内专家的意见可能更好。因为前者知晓翻译的基本原则,懂得语言艺术;后者对本行业了如指掌。

总之,透彻的理解是准确表达的前提,而通过表达又能达到更透彻的理解。这就是理解与表达的辩证关系。理解和表达的统一过程也就是翻译的全过程。

此外,由于商务翻译的特殊性,译者往往被要求尽快脱稿。经验丰富的译者通常会把几个翻译的步骤合并在一起。但还是应该先拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后按正字法、译文的准确性和连贯性等进行校审。切不可逐词翻泽,交差了事。

有时候,因为时间紧迫,可能要求开展小组翻译。在这种情况下,通常由一位译者负责初稿,然后由另一位或几位译者进行校订,也可能由每个成员负责翻译不同的部分,然后互相阅读其他成员的译稿并提出意见,讨论不同看法,统一意见。翻译小组一般都安排一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。

不管是个人承担翻译工作,还是由小组共同合作,商务翻译者必须拥有大量的词典、百科全书和完备的词库。即使没有在做翻译工作时,也应该经常翻阅、查阅,为以后的翻译工作做更好的准备。第五节 译者的角色和素养

翻译人员是知识传播和文化交流的桥梁,其必须具备的基本素质包括:开阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风、良好的职业道德、广博的学识和处乱不惊的心理素质。

无论是口译还是笔译,译者始终都在用语言工作,而语言可以直接体现其思维和情绪。在日常生活中,译者是普通人:情绪高涨的时候,笑容满面、滔滔不绝;不开心的时候,神情沮丧,甚至在说话的语气和声调中都有所流露。但是,作为职业翻译人员工作时,译者必须抛开这些“不良”情绪,以免影响工作。所谓“不良”情绪是那些与翻译无关的情绪,有时也不一定是坏情绪。例如:在一个严肃的商务会谈现场,谈判进行得很艰难,一位译员因为刚刚得到自己彩票中大奖的消息而表现得亢奋,喜形于色,就会对谈判的进程甚至结果产生影响。笔译虽然不用“面对面”的工作,但是,译者也必须注意“锁住”个人情绪,一旦流露在字里行间,就必然影响译文的质量。因此,调整情绪、保持平和心态是做好翻译工作的必备条件。泽者不能因为自己的一时不快而用词激烈,也不能因为自己的喜怒哀乐而用词忽冷忽热。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: