正宗地道口语范儿学起来

  • A+
所属分类:小学英语资料

学地道英语口语不一定非得出国留学,花最少的成本获得好的效果只需要选择恰当的方法。

花点功夫记下这些固定的句型,会发现英语口语也能快速脱口而出。英语口语不单靠背单词,注重短语搭配想要口语变地道,学习英语不要刻意钻研语法。以免开口注意力就集中在语法是否正确,那样说出来的句子反倒不像native speaker说出来的话了。

正宗地道口语范儿学起来

1、别人给你讲解不清楚明白的事情,讲完豁然开朗

原来如此。一经你解释我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation。

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation。

解释: So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。如:A: It is a fine day today!  B: So it is。在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see。

2、遇到出人意料的八卦甚至丑闻,认识到人的丑恶一面

我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband。

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband。

解释: shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。 注意 :原文也可译为It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband。

3、遇到喜欢死宅,喜欢跑网吧的宅男宅女,一接触电脑就摞不开脚

我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。

解释 :“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。

在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

4、遇到要丑人多作怪,非要假装自己属于美女一类

东施效颦。

[误] Doingshi imitates Xishi。

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。

解释: 把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

5、不要整天天异想天开,怼那种想不劳而获的“空想家”,你爸妈常对你说的话

你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

解释:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

6、让人家接受或者答应有点不太可能的过分的要求或者条款

想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request。

[正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request。

解释:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。

7、形容那些喜欢零时抱佛脚,考试前几天彻夜通宵恶补的“夜猫子”童鞋

每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。

[误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。

[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。

注意:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: