Quora:“小姐姐”的英文是什么?

  • A+
所属分类:小学英语资料

“小姐姐”这个词的前期含义是粉丝对萌系女生的称号。关于宅男来说,不是马马虎虎什么御姐软妹小萝莉都能叫作“小姐姐”的,必定要是温柔心爱的女生,才会称作“小姐姐”。一时间,“小姐姐”这个自带撒娇天分的词语瞬间受到了推重。网友们有些觉得这种叫法挺心爱,有种亲切感,也有人觉得有点恶心。今天的常用英语口语内容,咱们看看Quora上歪果仁是怎样用英文标明小姐姐的。

Quora:“小姐姐”的英文是什么?

一、用户Augustus Chen的答复

“小姐姐” is defined as a female person, usually older than you, who’s somewhat mature but also young and cute at the same time. This concept is non-existent in English and therefore impossible to express without explaining in detail.

“小姐姐”被定义为一个一般比你年长,一同也有些老到,但又年青心爱的女性。这个概念在英语中是不存在的,因而假设不详细说明就不可能表达出来。

Any translation you see is surely to some degree inaccurate. “Cute girl” or “hot chick” would be oversimplication, although you could use those if the context does not require you to be too accurate.

你看到的任何翻译在必定程度上都不准确。“心爱的女孩”或“辣妹”会过于简略,但假设上下文不要求你太准确,你可以运用这些。

二、用户Yulin SHI的答复

Traditionally, he could call her “Lady”, which literally means young girl from a respectable family. However this phrase has a much popular meaning of “prostitute” (and more terribly often means that of lower class), and shall no longer be used.

传统上,他可以称她为“小姐”,字面意思是来自一个敬重的家庭的年青女孩。可是,这句话有一个“妓女”(更常常意味着更低阶层)的普遍含义,不该再运用。

“姑娘”/“小姑娘” or “女孩”/“女孩子”(“girl”)could be another possible usage, but lack of respect in Chinese culture, also a bit of alienation. Interestingly, I noticed that nowadays when refer to a girl, young female tend to use “姑娘” more, while young male tend to use “女孩子” more often, though there is no clear rule or explanation for this. I am not sure if this conclusion is correct. Also, the second phrase usually could not be used second personally, I mean face to face.

“姑娘”/“小姑娘”或“女孩”/“女孩子”(“女孩”)可能是另一种可能的用法,但在我国文明中缺少尊重,也有点疏离。幽默的是,我注意到现在当提到一个女孩的时分,年青女性更倾向于运用“姑娘”,而年青男性往往更倾向于运用“女孩子”,虽然没有明晰的规则和说明。我不确定这个结论是否正确。其他,第二个词一般不能亲自运用,我的意思是面对面。

三、用户Billy R. Kingston的答复

Literally, it means ‘little older sister’. But it is used more and more often on social media in China. It means ‘pretty girl’, probably older than the speaker, probably not. Meanwhile, “小哥哥” meaning ‘little older brother’ or ‘handsome boy’ is also popular on line.

从字面上来说,这意味着“小姐姐”。但在我国外交媒体上越来越多地被运用。这意味着'美丽的女孩',可能比说话者年长,可能不是。与此一同,“小哥哥”意思是“小哥哥”或“帅哥”也在网上盛行。

四、用户David Reardon的答复

Actually, it could be translated as ‘younger older sister’. For example, my late dad had two older sisters and Catherine was the younger of the two. Therefore, she was his younger older sister which, as Kevin Mei has pointed out, is an oxymoron but perfectly acceptable in this instance. Also, as Billy Kingston has pointed out, it is used to mean a pretty young girl.

实际上,它可以翻译成“年青的姐姐”。例如,我已故的父亲有两个姐姐,而凯瑟琳是两个中较年青的。所以,她就是他妹妹,正如倪匡凯所指出的,这是一个对立,但在这个比如中是完全可以接受的。其他,正如比利·金斯顿(Billy Kingston)指出的那样,这是一个年青美丽的女孩。

Likewise, 小哥哥 would be translated as younger older brother or handsome young man.

相同,小哥哥也可以被翻译成年青的哥哥或英俊的年青人。

学习完关于小姐姐的英文表达,你是不是茅塞顿开呢?英语口语学习中各国文明不同,用的词不同也会很大,所以必定要注意英文表达的准确度。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: